Bài giảng môn học Ngữ văn lớp 11 - Tôi yêu em - Puskin (Tiết 2)

 Nhà thơ Pu-skin (1799 – 1837)

 - Tên khai sinh: A-lếch-xan-đrơ Xec-ghê-ê-vích Pu-skin.

 - Là người đặt nền móng cho nền văn học hiện thực Nga thế kỉ XIX. → là người “khởi đầu của mọi sự khởi đầu”.

Vị trí và vai trò này không ai có thể thay thế được.

 - Đóng góp của Pu-skin: sáng tác nhiều thể loại nhưng cống hiến vĩ đại nhất là thơ trữ tình (với hơn 800 bài thơ) Pu-skin là thiên tài về văn chương nghệ thuật.

 

ppt15 trang | Chia sẻ: quynhsim | Lượt xem: 441 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Bài giảng môn học Ngữ văn lớp 11 - Tôi yêu em - Puskin (Tiết 2), để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Lôùp 11.5Kính chaøo quyù thaày coâñeán döï giôø TÔI YÊU EM PU-SKINNội dung bao quát trong thơ Pu-skin: Thể hiện tâm hồn khát khao TỰ DO và TÌNH YÊU của nhân dân Nga, thơ Pu-skin là bộ “bách khoa toàn thư” của đời sống hiện thực Nga nửa đầu TK XIX.- Ngôn ngữ văn chương Pu-skin giản dị, trong sáng, chân thành. Nhà thơ Pu-skin (1799 – 1837) - Tên khai sinh: A-lếch-xan-đrơ Xec-ghê-ê-vích Pu-skin. - Là người đặt nền móng cho nền văn học hiện thực Nga thế kỉ XIX. → là người “khởi đầu của mọi sự khởi đầu”.Vị trí và vai trò này không ai có thể thay thế được. - Đóng góp của Pu-skin: sáng tác nhiều thể loại nhưng cống hiến vĩ đại nhất là thơ trữ tình (với hơn 800 bài thơ) Pu-skin là thiên tài về văn chương nghệ thuật.Mé Pu-skin ë tu viÖn Xviat«g«rxki (1837) TÖÔÏNG ÑAØI PU-SKINở Tsarskoe Seloở MoskvaKý ho¹ 1833 An na Ô-lê-nhi-na (1808- 1888), con của chủ tịch viện Hàn lâm Nghệ thuật Nga - 1829, bài thơ ra đời sau khi Pu-skin thất bại trong việc cầu hôn nàng Anna Ô-lê-nhi-na -con gái chủ tịch Viện hàn lâm nghệ thuật Nga. - Nhan đề bài thơ do người dịch đặt.“Tôi yêu em”я вас любил: любовь ещё, быть может,в душе моей угала не совсем;но пусть она вас больше не тревожит;я не хочу печалить вас ничем.я вас любил безмолвно, безнадеждно,то робостью, то ревностью томим;я вас любил так искренно, так нежно,как дай вам бог любимой быть другим. 1829 Пушкин А.С Dịch thơ Bản dịch của Thuý Toàn * Baûn dòch saùt nghóa tieáng Nga:Toâi ñaõ yeâu em, tình yeâu vaãn, coù leõChöa taét haún trong loøng toâi;Nhöng haõy ñeå noù (tình yeâu aáy) khoâng laøm phieàn em theâm nöõa;Toâi khoâng muoán laøm em buoàn vì baát cöù ñieàu gì.Toâi ñaõ yeâu em laëng thaàm, voâ voïngBò giaøy voø khi bôûi söï ruït reø, khi bôûi noãi ghen tuoâng.Toâi ñaõ yeâu em chaân thaønh nhö theá ñoù, dòu daøng nhö theá ñoù,Caàu trôøi cho em ñöôïc người khaùc yeâu thöông (cuõng) nhö theáTôi yêu em : đến nay chừng có thểNgọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,Lúc rụt rè , khi hậm hực lòng ghen ;Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm, Cầu em được người tình như tôi đã yêu em . 1829 - A.X.Pu-skinToâi ñaõ yeâu em, tình yeâu vaãn, coù leõChöa taét haún trong loøng toâi;Nhöng haõy ñeå noù(tình yeâu aáy) khoâng laøm phieàn em theâm nöõa;Toâi khoâng muoán laøm em buoàn vì baát cöù ñieàu gì.Tôi yêu em : đến nay chừng có thểNgọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .Tôi yêu em : đến nay chừng có thểNgọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;Toâi ñaõ yeâu em, tình yeâu vaãn, coù leõChöa taét haún trong loøng toâi;Thảo luận nhóm (4 phút):-Cách xưng hô “Tôi” có gì độc đáo? (Tại sao không dùng “Anh”?)-Cụm từ “Tôi yêu em”(nguyên tác “Tôi đã yêu em”) được dùng thể hiện tình cảm nào của nhà thơ?-Hình ảnh “ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai” (nguyên tác “tình yêu vẫn, có lẽ, chưa tắt hẳn”) gợi lên điều gì trong tình cảm của nhà thơ?Toâi ñaõ yeâu emTôi yêu em : đến nay chừng có thểNgọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;Toâi ñaõ yeâu em, tình yeâu vaãn, coù leõChöa taét haún trong loøng toâi;-> vừa xa lạ, vừa gần gũi, đằm thắm mà dang dở-> lời giãi bày, thổ lộ một tình yêu thầm kín-> hình ảnh ẩn dụ: tình yêu mãnh liệt =>Hai dòng đầu chính là một lời giãi bày, lời thú nhận , lời khẳng định một tình yêu âm thầm, dai dẳng và nồng nhiệt.  Lời thơ giản dị nhưng cảm xúc chân thành, thiết tha.TôiTôi yêu emToâi ñaõ yeâu em+Đại từ “tôi”+Tôi yêu em (Tôi đã yêu em )Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;Chöa taét haún+Ngọn lửa tình,chưatàn phai (tình yêu vẫn, có lẽ, chưa tắt hẳn)tình yeâu vaãn, coù leõTôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gìNhưng không để em bận lòng thêm nữa,Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .Nhöng haõy ñeå noù (tình yeâu aáy) khoâng laøm phieàn em theâm nöõa;Toâi khoâng muoán laøm em buoàn vì baát cöù ñieàu gì. Chữ NHƯNG xuất hiện đầu dòng thứ ba báo hiệu một sự đứt gãy, một uẩn khúc trong tình yêu.để nó không làm phiền em thêm nữa.Nhưng nhấn mạnh quyết định dứt khoát đầy tính lí trí, tự buộc mình chối bỏ tình yêu, dập tắt ngọn lửa tình .+ Mạch cảm xúc thay đổi.+ Điệp từ “không” (не):NhưngNhöngkhoângkhông không=> Giọng thơ mạnh mẽ, dứt khoát, chế ngự tình đơn phương khoângCẢM XÚC TÌNH YÊU CỦA BỐN DÒNG ĐẦUYÊU THƯƠNG SAY ĐẮM (2 dòng đầu)NHƯNGPHẢI KÌM NÉN, CHẾ NGỰ (2 dòng sau)MỘT TÌNH YÊU CHÂN THÀNH, CAO THƯỢNGTÌNH CẢMLÍ TRÍMÂU THUẪN, GIẰNG XÉLôùp 11.5Taïm bieät quyù thaày coâChuùc quyù thaày coâ doài daøo söùc khoeû

File đính kèm:

  • ppttoi yeu em(3).ppt